lunes, 27 de septiembre de 2010

Die Schöne Müllerin....compartida- 3


3.Halt!

Por mucho que lo diga el titulo del lied (Alto !), ni se os ocurra dejarlo aquí. Al menos no sin oir a Christoph Prégardien y Andreas Staier.



Eine Mühle seh ich blinken 
Aus den Erlen heraus, 
Durch Rauschen und Singen 
Bricht Rädergebraus. 

Ei willkommen, ei willkommen, 
Süßer Mühlengesang! 
Und das Haus, wie so traulich! 
Und die Fenster, wie blank! 

Und die Sonne, wie helle 
Vom Himmel sie scheint! 
Ei, Bächlein, liebes Bächlein, 
War es also gemeint?
Percibo un molino entre los álamos,
y`oigo el ruido de sus ruedas,
entre mi canto 
y el murmullo del arroyo.

¡Bien hallado, bienvenido seas,
dulce canto del molino!
¡Qué linda es la casa!
¡Cómo relucen los cristales de sus ventanas!

¡Y cómo los ardientes rayos del sol
iluminan todo el firmamento!
Oh arroyo, querido arroyuelo,
¿es eso lo que tú me querías sugerir?

4.Danksagung an den Bach

Y para darle gracias al arroyo como reza el titulo, tenemos a una pareja no demasiado conocida, especialmente en el mundo del lieder, pero que son 2 magnificos artistas canadienses : Leopold Simoneau y Janine Lachance.



War es also gemeint, 
Mein rauschender Freund? 
Dein Singen, dein Klingen, 
War es also gemeint? 

Zur Müllerin hin! 
So lautet der Sinn. 
Gelt, hab' ich's verstanden? 
Zur Müllerin hin! 

Hat sie dich geschickt? 
Oder hast mich berückt? 
Das möcht ich noch wissen, 
Ob sie dich geschickt. 

Nun wie's auch mag sein, 
Ich gebe mich drein: 
Was ich such, hab ich funden, 
Wie's immer mag sein. 

Nach Arbeit ich frug, 
Nun hab ich genug 
Für die Hände, fürs Herze 
Vollauf genug! 
¿Era eso, encantador amigo, 
lo que querías expresar? 
Tus cantos, tus murmullos,
¿querían decir eso? 

¡A casa de la nolinera!
¿He acertado? 
¿Te he comprendido bien? 
¡A casa de la molinera! 

¿Te ha enviado ella? 
¿O me has engañado al traerme aquí? 
Me agradaría saber 
si ella te ha enviado. 

Pero, de cualquier forma, 
me conformo, 
sea lo que fuere, 
encontré lo que ansiaba. 

Buscaba trabajo 
y de sobra lo encontré; 
bastante para mis brazos 
y mucho más para el corazón
Traducciones de Rafael Torregrosa Sanchez para Kareol

No hay comentarios:

Publicar un comentario