jueves, 30 de septiembre de 2010

Die Schöne Müllerin...compartida -4


5. Am Feierabend


Dos mujeres, la contralto francesa Nathalie Stuztmann y su pianista, Inger Södergren. Las últimas en aparecer en esta serie.


Hätt ich tausend 
Arme zu rühren! 
Könnt ich brausend 
Die Räder führen! 
Könnt ich wehen 
Durch alle Haine! 
Könnt ich drehen 
Alle Steine! 
Daß die schöne Müllerin 
Merkte meinen treuen Sinn! 

Ach, wie ist mein Arm so schwach! 
Was ich hebe, was ich trage, 
Was ich schneide, was ich schlage, 
Jeder Knappe tut mir's nach. 
Und da sitz ich in der großen Runde, 
In der stillen kühlen Feierstunde, 
Und der Meister spricht zu allen: 
Euer Werk hat mir gefallen; 
Und das liebe Mädchen sagt 
Allen eine gute Nacht. 
¡Desearía tener 
mil brazos para el trabajo! 
¡Quisiera poder hacer 
girar las ruedas! 
¡Desearla poder, 
al igual que el viento, 
surcar los campos 
y remover las piedras! 
Y así, la hermosa molinera percibiría
la pasión de mi fiel amor. 

¡Ah, pero mis brazos son tan débiles! 
Todo lo que puedo levantar, llevar, 
cortar y mover, 
puede hacerlo cualquier camarada.
Y cuando al llegar la noche 
cesa el trabajo, 
el amo nos dice a todos: 
Estoy satisfecho de vuestra labor;
y la amada niña nos desea 
a todos las buenas noches.

6. Der Neugierige

Por variedad de nacionalidades no será en esta Müllerin. Ahora oiremos al tenor danes Aksel Schiotz con uno de los pianistas acompañantes de lieder más conocidos y que volverá a aparecer por aquí..Gerald Moore.


Ich frage keine Blume, 
Ich frage keinen Stern, 
Sie können mir alle nicht sagen, 
Was ich erführ so gern. 

Ich bin ja auch kein Gärtner, 
Die Sterne stehn zu hoch; 
Mein Bächlein will ich fragen, 
Ob mich mein Herz belog. 

O Bächlein meiner Liebe, 
Wie bist du heut so stumm? 
Will ja nur eines wissen, 
Ein Wörtchen um und um. 

Ja heißt das eine Wörtchen, 
Das andre heißet Nein, 
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein. 

O Bächlein meiner Liebe, 
Was bist du wunderlich! 
Will's ja nicht weitersagen, 
Sag, Bächlein, liebt sie mich? 
Nada pregunto a las flores, 
nada a las estrellas;
nada pueden decirme 
de lo que yo quiero saber. 

No soy jardinero, 
las estrellas están demasiado altas; 
quisiera preguntar a mi arroyuelo 
si mi corazón se engaña. 

Oh arroyuelo, amor mío, 
¿por qué estás hoy tan silencioso? 
Sólo quiero saber una cosa,
una palabra nada más. 

Esa palabra puede ser "sí", 
puede ser "no", 
en una u otra 
está contenido todo el mundo.

¡Oh arroyuelo de mi amor, 
qué maravilloso eres! 
No se lo diré a nadie, 
dime, arroyuelo, ¿me ama ella?
Traducciones de Rafael Torregrosa Sanchez para Kareol

No hay comentarios:

Publicar un comentario