5. Am Feierabend
Dos mujeres, la contralto francesa Nathalie Stuztmann y su pianista, Inger Södergren. Las últimas en aparecer en esta serie.
Hätt ich tausend Arme zu rühren! Könnt ich brausend Die Räder führen! Könnt ich wehen Durch alle Haine! Könnt ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut mir's nach. Und da sitz ich in der großen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
¡Desearía tener mil brazos para el trabajo! ¡Quisiera poder hacer girar las ruedas! ¡Desearla poder, al igual que el viento, surcar los campos y remover las piedras! Y así, la hermosa molinera percibiría la pasión de mi fiel amor. ¡Ah, pero mis brazos son tan débiles! Todo lo que puedo levantar, llevar, cortar y mover, puede hacerlo cualquier camarada. Y cuando al llegar la noche cesa el trabajo, el amo nos dice a todos: Estoy satisfecho de vuestra labor; y la amada niña nos desea a todos las buenas noches.
6. Der Neugierige
Por variedad de nacionalidades no será en esta Müllerin. Ahora oiremos al tenor danes Aksel Schiotz con uno de los pianistas acompañantes de lieder más conocidos y que volverá a aparecer por aquí..Gerald Moore.
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm? Will ja nur eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weitersagen, Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Nada pregunto a las flores, nada a las estrellas; nada pueden decirme de lo que yo quiero saber. No soy jardinero, las estrellas están demasiado altas; quisiera preguntar a mi arroyuelo si mi corazón se engaña. Oh arroyuelo, amor mío, ¿por qué estás hoy tan silencioso? Sólo quiero saber una cosa, una palabra nada más. Esa palabra puede ser "sí", puede ser "no", en una u otra está contenido todo el mundo. ¡Oh arroyuelo de mi amor, qué maravilloso eres! No se lo diré a nadie, dime, arroyuelo, ¿me ama ella?
Traducciones de Rafael Torregrosa Sanchez para Kareol
No hay comentarios:
Publicar un comentario